FC2ブログ

北の大地で 星を数えながら

~日々の出来事や感じたこと、聖書の言葉など 小さくても星のようにキラリ☆光ることを 分かち合えればいいなぁ~

God of this City 【No.148】

誰か翻訳していないかなぁと思う賛美、
それはChris Tomlinの「God of this City」です。



You're the God of this city
You're the King of these people
You're the Lord of this nation

You Are

You're the light in this darkness
You're the hope to the hopeless
You're the peace to the restless

You Are

There is no one like our God
There is no one like our God

For greater things have yet to come
And greater thngs are still to be done in this city

For greater things have yet to come
And greater thngs are still to be done here



「この町にはわたしの民が大勢いる」、その御言葉を握ってこの街に来ました。
我が街、北見市にいる方々が、真の神に出会って頂きたい、
強くそう願い、このメロディを口ずさんでいます。

でも、ちょっと早口の英語は歌えません(笑)
出来れば日本語で賛美できると嬉しいですね♪



日記 | コメント:4 | トラックバック:0 |
<<入会式 【No.149】 | ホーム | 美しさ② 【No.147】>>

コメント

You're the God of this City    あなたはこの街の神
You're the King of these people  この人々の王
You're the Lord of this nation   この国の主
You are

You're the Light in this darkness  あなたは暗闇の中の光
You're the Hope to the hopeless   希望の無い人々への希望
You're the Peace to the restless   休みの無い人々への平安
You are

There is no one like our God   あなたに並ぶ者は無い
There is no one like our God

For greater things have yet to come
And greater things are still to be done in this City
 これまで以上に偉大なこと、まだこの街で起きていないこと


ほんとニホンゴであればいいのに~。
でもちょっとニホンゴの歌詞にするとリズムというか
譜割りがむずかしそう・・・。w
2009-11-07 Sat 15:50 | URL | miyuki [ 編集 ]
Re:
miyukiさん、どうもです!

翻訳を載せてくれてありがとう♪
確かに直訳は出来るけれど、
日本語の歌詞にすると譜割が難しそうやなぁ。

でも、ちょっとチャレンジしてみることにしました。
今、7割ぐらい完成しました♪
ここからが難しいところだけど、
歌える日本語訳として仕上げたいと思います!
2009-11-10 Tue 22:46 | URL | ひよ [ 編集 ]
まだ素晴らしい事がこの町では起きなくてはいけない
まだ素晴らしい出来事はこの町では起き足りていない

とか、そういう意味ですよー
この歌がとても好きなのに共感してつい書き込んでしまいました
2010-10-29 Fri 05:28 | URL | K [ 編集 ]
Kさん、コメントをありがとうございます!

なるほど~、そういうニュアンスなのですね。
教えて下さりありがとうございます。

去年のこの記事から1年も建っているのですが、
音符に乗せて訳を完成するのを滞ったままでした。
時間を見つけて完成させたいと思います。

日本語訳をリズムに乗せるのもそうですが、
Kさんが教えてくれたニュアンスをどのように訳せるか、
難しそうですね~。
2010-11-01 Mon 21:07 | URL | ひよ [ 編集 ]

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

| ホーム |